It’s one of the most famous cautionary tales in marketing folklore: the story of the Chevrolet Nova in Latin America. As the legend goes, General Motors couldn’t figure out why their new car was failing to sell in Spanish-speaking countries, until they realized that “no va” translates literally to “it doesn’t go.” A car named “Doesn’t Go”—what could be worse?
The only problem? The story isn’t really true. The Chevy Nova actually sold reasonably well in markets like Venezuela and Mexico. In Spanish, the two words “no va” are distinct from the single brand name “Nova,” and consumers were perfectly capable of telling the difference. But while the tale may be an urban legend, its endurance speaks to a fundamental truth: in the high-stakes world of global branding, language is a minefield. A name that’s a stroke of genius in one country can be a career-ending blunder in another. This journey into brand name linguistics reveals how phonetics, cultural connotations, and even the basic building blocks of words can make or break a product on the world stage.
Before a customer even knows what a word means, they hear how it sounds. Phonetics—the study of speech sounds—is the first hurdle for any global brand. A name that rolls off the tongue in English can be a tongue-twister in Mandarin or a phonetic faux pas in French.
Consider the French soft drink brand “Pschitt.” In French, the name is a brilliant piece of onomatopoeia, perfectly evoking the fizzing sound of a freshly opened soda bottle. Export that name to English-speaking markets, however, and you’re left with a product that sounds uncomfortably close to… well, something else entirely. The name itself becomes a joke, completely overshadowing the product.
Sometimes the issue isn’t offensive, just difficult. When the Irish cream liqueur “Baileys” first launched in Germany, it faced an unexpected phonetic problem. The “ey” sound at the end doesn’t have a simple equivalent in German, leading to a variety of awkward pronunciations. While the brand ultimately succeeded, it’s a reminder that ease of pronunciation is a key component of memorability and adoption.
Brands that get this right often choose names with simple, open vowel sounds that are common across many languages. Think of names like Ikea or Coca-Cola—they are phonetically simple and adaptable, allowing them to be pronounced (with minor variations) by billions of people worldwide.
This is where we return to the ghost of the Chevy Nova. Semantics, or the meaning of words, is the most famous and often most hilarious area of branding blunders. While the Nova story is a myth, plenty of real-world examples prove the point.
However, navigating semantics can also be a path to genius. The most celebrated example is Coca-Cola in China. The company didn’t just find a name that sounded similar; they found one with a perfect meaning. The name 可口可乐 (Kěkǒu Kělè) is phonetically close to the original and translates to “tasty fun” or “to permit the mouth to be happy.” It’s a masterclass in not just avoiding a negative meaning, but creating a positive one.
Beyond sound and direct translation lies morphology—the study of how words are formed. This is the secret architecture of language, involving prefixes, suffixes, and roots that convey subconscious meaning. Many of the most successful global brands have names that are complete neologisms (invented words), but they are far from random.
These names are carefully constructed from morphemes that feel familiar and positive. Think of luxury and tech brands:
By building names from these powerful, often Latin-based morphemes, companies create words that feel substantial and meaningful even when they are entirely new. This strategy neatly sidesteps the phonetic and semantic traps of using existing words. It’s an attempt to create a truly universal language of branding, understood not through translation, but through a shared feeling and intuition about how words are built.
In our hyper-connected world, launching a product is almost always a global act. The days of a name existing in a single cultural bubble are over. As these examples show, brand name linguistics is not a trivial pursuit; it’s a critical business function that requires deep cultural and linguistic expertise.
Success requires more than just running a word through Google Translate. It demands a holistic understanding of how a name will be heard by a native speaker in Tokyo, how it will be read by a teenager in Berlin, and what hidden meanings it might carry for a family in Buenos Aires. The brands that thrive are those that realize they aren’t just selling a product—they are communicating an idea. And to do that successfully, you have to speak the language. All of them.
While speakers from Delhi and Lahore can converse with ease, their national languages, Hindi and…
How do you communicate when you can neither see nor hear? This post explores the…
Consider the classic riddle: "I saw a man on a hill with a telescope." This…
Forget sterile museum displays of emperors and epic battles. The true, unfiltered history of humanity…
Can a font choice really cost a company millions? From a single misplaced letter that…
Ever wonder why 'knight' has a 'k' or 'island' has an 's'? The answer isn't…
This website uses cookies.