Walk down a street in London, New York, or Sydney, and you’ll hear a language built on centuries of borrowing. English is a proud and promiscuous thief, happily snatching words like sushi (Japanese), schadenfreude (German), and bungalow (Gujarati). When a new concept like the ‘computer’ or the ‘telephone’ emerges, English doesn’t hesitate—it simply adopts the term. But travel to the windswept island of Iceland, and you’ll find a radically different approach. In Iceland, you don’t use a ‘computer’; you use a tölva. You don’t call someone on a ‘telephone’; you use a sími.
This isn’t an accident. It’s a conscious, deliberate, and fascinating policy of linguistic purism, where a nation actively chooses to create new words from its ancient roots rather than borrow them. It’s a story of cultural identity, national pride, and poetic word-smithing.
To understand why Iceland guards its language so fiercely, you have to look at its history. For centuries, Iceland was a remote and isolated nation, which naturally helped preserve its language, a direct descendant of Old Norse, the language of the Vikings. When you read the ancient Icelandic Sagas, written in the 13th century, you’re reading a language remarkably close to modern Icelandic.
The real catalyst for linguistic purism, however, came from a position of defense. From the 14th century until 1944, Iceland was under foreign rule, primarily by Denmark. During this period, the Danish language began to seep into administration, trade, and daily life. For Icelandic intellectuals and nationalists, preserving their unique language became a powerful symbol of their cultural independence and a cornerstone of their fight for sovereignty. The language wasn’t just a communication tool; it was the vessel of their history, their literature, and their very identity as a people.
This movement, formalized in the 19th century, continues today. The government-funded Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies is tasked with, among other things, coining and promoting new Icelandic words for modern concepts. They are the guardians at the gate of the Icelandic lexicon.
So, how do you invent a word for “jet plane” or “podcast” using 1,000-year-old linguistic material? The Icelandic language committee has a few clever methods.
The most common technique is to combine two existing Icelandic words to describe a new concept. The results are often beautifully transparent and poetic.
Sometimes, the committee finds an old, forgotten word in the sagas and gives it a new lease on life. This connects the modern world directly to Iceland’s Viking past.
A calque is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word translation. Iceland does this to absorb the *idea* of a foreign word without absorbing the word itself.
This all sounds wonderfully romantic, but is it sustainable in the 21st century? The rise of the internet, social media, and global pop culture presents the biggest challenge yet to Iceland’s language policy.
The speed at which new slang and tech terms emerge is faster than any committee can handle. While the official word for a ‘podcast’ is hlaðvarp (from hlaða niður ‘to download’ + varp ‘broadcast’), many younger Icelanders will simply say podcast. English loanwords, known as “tökuorð”, pepper the colloquial speech of the youth. They might sörfa (surf) the web, call someone a nörd (nerd), or think something is kúl (cool).
There is a growing tension between the officially sanctioned, pure Icelandic and the hybrid language spoken on the streets of Reykjavík. For purists, this is a worrying trend. For others, it’s the natural, unavoidable evolution of a living language in a connected world.
Yet, the commitment remains. The very act of creating and debating these new words keeps the language dynamic and reinforces its importance in the national consciousness. Icelandic is a living monument to the idea that a language can be both ancient and modern, a testament to a culture that treasures its heritage enough to actively forge its future. Whether it’s a beautiful struggle or a losing battle, it remains one of the most fascinating linguistic experiments in the world.
While speakers from Delhi and Lahore can converse with ease, their national languages, Hindi and…
How do you communicate when you can neither see nor hear? This post explores the…
Consider the classic riddle: "I saw a man on a hill with a telescope." This…
Forget sterile museum displays of emperors and epic battles. The true, unfiltered history of humanity…
Can a font choice really cost a company millions? From a single misplaced letter that…
Ever wonder why 'knight' has a 'k' or 'island' has an 's'? The answer isn't…
This website uses cookies.