Picture this: your company has just launched a brilliant marketing campaign. The slogan is a masterpiece of wit and wordplay, a perfectly crafted phrase that captures the very essence of your brand. It’s clever, it’s catchy, and it’s driving sales through the roof. Now, it’s time to go global. The first step? Translate the slogan.
But when the translation comes back, the magic is gone. The pun falls flat, the rhythm is clunky, and the clever double-meaning has evaporated into a bland, literal statement. What went wrong? The translation was technically correct, but it failed to translate the most important thing: the feeling.
This is where translation ends and a more profound, creative process begins. It’s called transcreation, and it’s the art of recognizing that some messages can’t be translated—they must be reborn.
While the terms are sometimes used interchangeably, transcreation is fundamentally different from translation or even its close cousin, localization.
In short, translation changes the language. Transcreation changes the creative execution to preserve the message’s soul.
Why is transcreation so vital for global marketing? Because language is more than a collection of words; it’s a tapestry woven with cultural references, historical context, idioms, and humor. These elements rarely survive a direct journey across borders.
Consider the legendary American dairy campaign, “Got Milk?”. In the 1990s, it was iconic. The simple, slightly informal phrase was instantly recognizable. When expanding into Spanish-speaking markets, a literal translation would be “¿Tienes leche?”. Unfortunately, in many Latin American cultures, this question was widely interpreted as, “Are you lactating?”. This was, to put it mildly, not the intended message.
A simple translation failed spectacularly. The campaign needed to be completely re-imagined. For the Mexican market, the transcreated approach resulted in the tagline “Familia, Amor y Leche” (Family, Love, and Milk), which tapped into deep-seated cultural values and associated milk with health, family, and nurture—achieving the original campaign’s goal without using any of its words.
Once you know what to look for, you’ll see brilliant transcreation everywhere. Brands that succeed globally are often masters of this art.
Coca-Cola’s Name in China
When Coca-Cola first entered China, it needed a name. Shopkeepers initially used a set of Chinese characters that, when spoken, sounded like “Coca-Cola.” The problem? Those characters literally meant “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. To fix this branding disaster, Coca-Cola ran a meticulous transcreation process. The result was 可口可乐 (kě kǒu kě lè). It sounds phonetically similar to the original, but the characters translate to “delicious happiness”—a perfect encapsulation of the brand’s global identity.
Haribo’s Catchy Jingle
The Haribo jingle is a masterclass in adapting a core concept. The original German is: “Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso.” (Haribo makes children happy – and adults as well.) It’s simple and rhymes. A literal translation would be clunky. Instead, it was transcreated for each market:
Each version maintains the core message (loved by all ages), the joyful tone, and a catchy, poetic structure, but is written from the ground up to sound natural and appealing in its own language.
Intel’s Future-Forward Slogan
Intel’s slogan “Sponsors of Tomorrow” worked well in the US, conveying innovation and forward-thinking. However, in Brazil, the Portuguese translation carried a nuance of “we will get to it tomorrow”, implying procrastination and a failure to deliver on promises. Understanding this cultural pitfall, the team transcreated the slogan to “Apaixonados pelo futuro”—which means “In love with the future.” This version was emotionally resonant, positive, and perfectly aligned with the brand’s innovative spirit.
Transcreation isn’t just about hiring a clever writer. It’s a structured, collaborative process.
In our hyper-connected world, speaking to a global audience means more than just being understood—it means connecting on a human, emotional level. Transcreation is the bridge that makes this connection possible. It embraces a “zero-translation” philosophy, where the goal isn’t to carry words across a border, but to plant a seed of an idea and let it grow organically in new cultural soil.
The most successful global campaigns don’t feel like they’ve been adapted from somewhere else. They feel native, authentic, and personal. That’s because, in a way, they were born right there. And that is the true art of transcreation.
While speakers from Delhi and Lahore can converse with ease, their national languages, Hindi and…
How do you communicate when you can neither see nor hear? This post explores the…
Consider the classic riddle: "I saw a man on a hill with a telescope." This…
Forget sterile museum displays of emperors and epic battles. The true, unfiltered history of humanity…
Can a font choice really cost a company millions? From a single misplaced letter that…
Ever wonder why 'knight' has a 'k' or 'island' has an 's'? The answer isn't…
This website uses cookies.