If you have ever heard someone say they need to “logear” into a website, or that they are going to “parkear” the car, you are witnessing the fluid dynamics of modern linguistics. We often think of phenomena like Spanglish or Denglish (German/English) as byproducts of our hyper-connected, globalized world. However, linguistic hybridization for the sake of humor, satire, and convenience is centuries old.
Long before students were mixing verbs in language exchange cafes, medieval monks and wandering scholars were perfecting the art of Macaronic Verse. This peculiar literary form involved mixing Latin—the high-status *lingua franca* of the educated elite—with the “vulgar” vernaculars of the common people (essentially early Italian, French, German, or English). But it wasn’t just code-switching; it was a complex game of grammatical distortion that turned linguistics into a punchline.
The Culinary Etymology: Why “Macaronic”?
The term itself gives away the flavor of the humor. It comes from the New Latin word macaronica, derived from the Italian dialect word maccarone. In the late Middle Ages, a maccarone wasn’t just a pasta shape; it referred to a coarse, peasant dumpling made of a mixture of flour, cheese, and butter—a jumble of ingredients mashed together.
Teofilo Folengo, a 16th-century Benedictine monk and one of the masters of the genre, famously described Macaronic poetry as a literary equivalent of this dish: a mixture of high and low ingredients. Just as the dumpling was considered heavy and rustic compared to refined cuisine, Macaronic verse was considered a “gross” mixture compared to the purity of Virgil or Cicero.
In his 1517 work Opus Macaronicum, Folengo wrote:
“Macaronic art is not that of the Petrarchan poets… but is a diversion for the learned, who, tired of the strict rules of grammar, seek to play the fool.”
How the Joke Worked: Morphology Meets Slang
To understand why these poems were funny, one must understand the linguistic landscape of medieval Europe. Latin was the language of power, the church, law, and science. The vernacular languages were for buying bread, arguing in the tavern, or singing folk songs.
True Macaronic verse didn’t just alternate between languages (which is technically called “code-switching” or mixed-language verse); it forced vernacular words to wear Latin costumes. The poet would take a root word from English or Italian and apply authoritative Latin grammatical endings (declensions and conjugations) to it.
The Linguistic Formula:
- Step 1: Take a vernacular noun, e.g., the English word “Boy.”
- Step 2: Apply a Latin second-declension ending, e.g., “-us” (singular, nominative) or “-orum” (plural, genitive).
- Step 3: Create the monstrosity: Boyus or Boyorum.
The humor relied on incongruity. It sounded authoritative and academic due to the syntax and endings, but the meaningful content was mundane or vulgar. It satirized the pretentiousness of the scholastic class. It was the medieval equivalent of wearing a tuxedo jacket with swimming shorts.
The Goliards: The Punk Rockers of the Middle Ages
So, who was writing this stuff? Mostly, it was people who knew Latin perfectly but were bored by it. The primary progenitors were the Goliards—wandering students and clerics in the 12th and 13th centuries who drifted between the nascent universities of Oxford, Paris, and Bologna.
These young men were educated but often disenfranchised, creating a counter-culture focused on wine, women, and song, rather than prayer. They used Macaronic verse to mock the rigid authority of the Church and the seriousness of their professors.
Consider the structure of typical “Dog Latin” or the Macaronic style found in English schoolboy rhymes that persisted for centuries:
Patres conscripti took a boat and went to Philippi;
Trumpeter unus erat qui coatum scarlet habebat;
Stormum surgebat, et boatum oversetebat…
Here, vivid English words like “coat”, “storm”, and “overset” are treated as if they were Latin nouns and verbs (coatum, stormum, oversetebat). For a bilingual audience, the friction between the high-class grammar and the everyday vocabulary created immediate comedy.
A Masterclass in Bilingual Puns: The Motor Bus
While the form peaked in the Renaissance, the best example to illustrate the linguistic gymnastics required comes from a later revivalist, A.D. Godley, an Oxford academic in the early 20th century. His poem “The Motor Bus” perfectly demonstrates how Macaronic verse plays with Latin declensions.
He takes the modern word “Bus”—which acts as the root—and declines it as if it were a Latin noun ending in -us (second declension vs. fourth declension disputes included).
Godley writes:
What is this that roareth thus?
Can it be a Motor Bus?
Yes, the smell and hideous hum
Indicat Motorem Bum…
Here, “Bus” becomes Bum because, in Latin, the accusative singular ending for an -us noun is often -um. The joke, of course, is that English readers interpret “Bum” very differently. It is a joke that requires the reader to be proficient in two grammatical systems simultaneously.
Macaronic Verse vs. Code-Switching
In modern linguistics, we study code-switching: the natural phenomenon where bilingual speakers shift between languages in a single conversation (e.g., “I’m going to the store para comprar leche“). This is usually done for emphasis or because a specific word has better nuance in one language.
Macaronic verse differs because it is artificial and performative. It violates the rules of both languages to create a third, absurd “interlanguage.”
- Code-Switching: Respects the grammar of both languages within their respective clauses.
- Macaronic Verse: Violates the morphology of the vernacular and the vocabulary of the target language.
However, studying Macaronic texts offers historical linguists a unique window into the past. Because the poets spelled vernacular words phonetically to fit Latin meters, these poems often preserve the pronunciation of medieval dialects better than formal documents do. They tell us not just how people wrote, but how they sounded when they were joking around.
The Legacy: From Monks to Monty Python
The tradition of Macaronic humor never truly died; it just evolved. Linguistic absurdism became a staple of high comedy. Molière used faux-Latin in Le Malade Imaginaire to mock doctors who used complex terminology to hide their incompetence.
Even Monty Python’s famous Life of Brian scene, where the centurion corrects Brian’s graffiti (“Romanes Eunt Domus” vs. “Romani Ite Domum”), plays on the same anxieties about Latin grammar that medieval students satirized in their drinking songs.
Today, the spirit of Macaronic verse lives on in internet memes and “bad translations.” When we see memes that intentionally butcher language for effect (like “DoggoLingo” or specific Spanglish internet slang), we are participating in the same linguistic play as Teofilo Folengo. We are breaking the rules of language to build community, prove we are “in on the joke”, and take a break from the rigid rules of grammar.
So, the next time you hear someone add a foreign ending to a word to make it sound fancy or funny, remember: they are keeping alive a literary tradition that dates back to the candlelit taverns of the Middle Ages.