Logophoricity: The Grammar of Point of View

Logophoricity: The Grammar of Point of View

Imagine your friend Maria tells you a story: “John was so frustrated yesterday. He told me that he was going to quit his job.”

A simple enough sentence. But wait—who is “he”? Is John quitting, or is he reporting that some other man is quitting? In English, the sentence is perfectly ambiguous. We rely entirely on context, intonation, and a bit of guesswork to figure out that John is probably talking about himself. We might clarify by saying, “…that he himself was going to quit”, but the grammar doesn’t require it.

Now, what if a language had a built-in, non-negotiable grammatical tool to solve this very problem? What if there were a special pronoun that could only be used to refer to the person whose perspective is being reported? Such a system exists, and it’s called logophoricity.

So, What Exactly Is Logophoricity?

Logophoricity is a grammatical system, found most prominently in West African languages, that uses a dedicated set of pronouns to mark reported speech, thoughts, or feelings. The term itself comes from the Greek roots logos (“speech” or “word”) and phoros (“bearing” or “carrying”). A logophoric pronoun is literally a “speech-carrier”—it refers back to the individual who is the source of the reported statement, thought, or emotion.

Think of it as a grammatical spotlight. When a speaker reports what someone else said, thought, or felt, a logophoric pronoun shines a spotlight back on that person, making it crystal clear that we are inside their point of view. It grammatically separates the “self” of the reported speaker from anyone else in the conversation.

Logophoricity in Action: A Look at Ewe

To see how elegant this system is, let’s look at a classic example from Ewe, a Gbe language spoken in Ghana and Togo. In Ewe, you simply cannot have the ambiguity we see in English.

Consider the English sentence: “Kofi said that he left.”

In Ewe, this translates in two distinct ways, depending on who “he” is.

Scenario 1: Kofi is talking about someone else.

Kofi be e-dzo.
Kofi said that he (someone else) left.

Here, the pronoun used is e, the standard third-person singular pronoun (“he/she/it”). When used in a reported speech context like this, it is automatically understood to refer to someone other than Kofi. There is no ambiguity.

Scenario 2: Kofi is talking about himself.

Kofi be -dzo.
Kofi said that he (himself) left.

Notice the change? The pronoun is now . This is a logophoric pronoun. Its one and only job in this context is to point back to the person who did the saying—the source of the speech, Kofi. Using makes it grammatically impossible for the pronoun to refer to anyone else.

This simple switch from e to instantly dissolves the ambiguity that plagues English. It’s a precise and efficient tool for tracking point of view.

More Than Just Speech: The “Logophoric Domain”

Logophoricity isn’t just for direct quotes. Its power lies in its ability to mark any kind of reported internal consciousness. Linguists call the clause where this happens the logophoric domain. This domain is licensed by verbs of speaking, thinking, knowing, feeling, dreaming, and even perceiving.

The individual who is the source of this perspective (like Kofi in our examples) is called the logophoric antecedent.

Let’s see how this works beyond simple speech:

  • Thoughts: Kofi susu be -nyo. (Kofi thought that he-LOG was clever.) — The cleverness is from Kofi’s point of view.
  • Knowledge: Ama nya be -a-ɖu dzi. (Ama knew that she-LOG would win.) — The knowledge belongs to Ama; the confidence is hers.
  • Feelings: E-wɔ na Kofi be amedeke me-lɔ̃a o. (It seemed to Kofi that nobody liked him-LOG.) — This reports Kofi’s internal feeling of being disliked.

In each case, the logophoric pronoun anchors the statement firmly within the subjective experience of the antecedent. It’s a grammatical marker for empathy, telling the listener, “You are now entering the mind of this person.”

Are There Traces of Logophoricity Elsewhere?

While dedicated logophoric pronouns are a hallmark of specific language families, the underlying challenge of tracking perspective is universal. Many languages have developed their own “logophoric-like” strategies, even if they don’t have a full-blown system.

Japanese: The reflexive pronoun zibun (“self”) can be used in a logophoric way. In a sentence like, “Taro thinks that Hanako loves zibun“, the pronoun zibun can refer back to Taro, the person doing the thinking, even though he’s in a different clause. It links the object of affection back to the source of consciousness.

Icelandic & Scandinavian Languages: These languages use a special reflexive possessive pronoun, sinn, in reported contexts. Compare these two sentences in Icelandic:

  1. Jón segir að María elski manninn sinn. (Jón says that María loves her-REFL husband.) — The husband belongs to María.
  2. Jón segir að María elski manninn hans. (Jón says that María loves his husband.) — The husband belongs to Jón.

The pronoun sinn functions like a logophoric marker, pointing back to the subject of the clause it’s in (María), while hans must refer to someone outside that clause (Jón).

English: We even have faint echoes of this. In sentences like, “The chairman requested that a picture of himself be placed on the wall”, the use of “himself” (instead of “him”) is a way of linking the picture back to the source of the request, the chairman. It’s a “long-distance antecedent”, a key feature of logophoric behavior.

Why Logophoricity Matters

Logophoricity is more than just a linguistic curiosity. It’s a profound example of how grammar can encode fundamentally human concepts like perspective, subjectivity, and theory of mind. It shows us that a task we handle with context and inference—figuring out “who’s talking?”—can be elegantly solved directly by the building blocks of language.

Studying systems like this pushes us to see beyond the structure of our own language and appreciate the incredible diversity of solutions that have evolved to meet the complex challenge of human communication. The next time you find yourself clarifying a pronoun—”He, himself? Oh, okay”—take a moment to appreciate the languages that never have to ask.