The Colorful World of Spanish Idioms and their Origins – Part II

Estimated read time 4 min read
This entry is part 2 of 2 in the series Spanish Idioms

In the first part of this article, we dived into the intriguing world of Spanish idioms, uncovering the cultural and historical contexts that have shaped these figurative phrases. Let’s continue our journey, exploring even more of these colorful expressions that lend such richness to the Spanish language.

1. “Meter la pata”

“Meter la pata,” which literally translates as “to put one’s foot in,” is the Spanish equivalent of the English idiom “to put one’s foot in one’s mouth.” It’s used to describe someone who has said or done something inappropriate or awkward.

The exact origin of this phrase isn’t clear, but it’s believed to be related to hunting dogs. When a dog disrupted the hunter’s carefully laid plans by scaring off the game – metaphorically “putting its foot in it” – the phrase would be used. Over time, it evolved to refer to human errors and social faux pas.

2. “Coser y cantar”

“Coser y cantar” translates to “to sew and to sing,” and it refers to something that is very easy to do. In English, we might say it’s “as easy as pie.”

This idiom likely has its roots in traditional Spanish society where sewing and singing were routine, everyday tasks often done simultaneously. Over time, the phrase came to represent any activity that’s straightforward or effortless.

3. “Estar hecho un ají”

This idiom translates to “to be made a chili,” and it’s used when someone is very angry. In English, a similar expression might be “to be steaming mad.”

The idiom originates from Latin America where chilies are a staple food and are known for their intense heat. Just as a chili can cause a strong, burning reaction, so too can a person “made into a chili” be imagined to be seething with rage.

4. “Quedarse de piedra”

“Quedarse de piedra” literally means “to stay like a stone,” and it refers to being shocked or astonished. It parallels the English idiom “to be stunned.”

The phrase is likely to have originated from the way a person often freezes, like a stone statue, when faced with something utterly surprising or shocking.

5. “Tomar el pelo”

“Tomar el pelo,” which translates to “to take the hair,” is used when someone is being teased or tricked. It’s akin to the English phrase “to pull someone’s leg.”

This phrase is believed to have originated in Spain during the 17th century. Back then, the aristocrats would often wear wigs, and pulling someone’s wig off was a common practical joke, hence the expression “tomar el pelo.”

6. “Tirar la casa por la ventana”

“Tirar la casa por la ventana,” literally translating to “throw the house out of the window,” is used when no expense is spared, or a great effort is made. In English, we might say “to pull out all the stops.”

This idiom is thought to have originated from a 15th-century tradition in Spain. When someone wanted to celebrate a big event or make a grand gesture, they would throw old furniture and other household items out of the window to make space for a lavish celebration.

7. “Hablar hasta por los codos”

“Hablar hasta por los codos,” translating to “to talk even through the elbows,” refers to someone who talks excessively. The English equivalent could be “to talk someone’s ear off.”

The phrase is believed to originate from the notion that when a person talks excessively, they tend to gesticulate a lot, involving not just their hands but also their elbows in their animated conversation.

8. “Ponerse el mundo por montera”

“Ponerse el mundo por montera,” meaning “to put the world on one’s cap,” is used when someone doesn’t care about what others think. It parallels the English phrase “to march to the beat of one’s own drum.”

This idiom has its roots in the world of bullfighting. A “montera” is a hat worn by bullfighters, and when a matador puts on his montera, it signifies he’s ready to face the bull – and by extension, the world – on his own terms.

In conclusion, Spanish idioms offer a vibrant window into the history, culture, and psyche of Spanish-speaking people. They weave color and depth into the language, making it more alive and expressive. Understanding these idioms can provide a fuller, richer experience of Spanish, moving beyond mere vocabulary and grammar to the heart of communication – conveying and comprehending meaning. So, whether you’re a beginner or a fluent speaker, delve into these idioms and immerse yourself in the vivid, colorful world of Spanish. Remember, “no hay que buscarle cinco patas al gato” – “you don’t have to look for five legs on a cat” – don’t overcomplicate things; just enjoy the journey of learning.

Series Navigation<< The Colorful World of Spanish Idioms and their Origins – Part I

You May Also Like

More From Author