The Two Pasts of Bulgarian: Witnessed vs. Unwitnessed

Imagine a language where, every time you talk about the past, your grammar forces you to declare your source. Did you see it with your own eyes? Or did you just hear it from a friend, read it in the news, or deduce it from the evidence? In English, we use phrases like “apparently”, “I heard that”, or “supposedly” to signal this. In Bulgarian, it’s baked right into the verb.

This fascinating grammatical system, known as evidentiality, creates a fundamental split in the past tense: the witnessed past and the unwitnessed past. It’s a feature that Bulgarian shares with Turkish and other languages in the region, and it profoundly impacts how information, news, and even gossip are communicated.

The “I Saw It With My Own Eyes” Tense

Let’s start with the straightforward one. The witnessed past, most commonly expressed with a tense called the Aorist (минало свършено време), is used for completed past actions that the speaker personally witnessed or considers an undeniable, certain fact. It’s the tense of direct experience. When you use it, you are implicitly stamping the information with your personal authority.

Consider this simple sentence:

Иван купи хляб.
(Ivan kupi hlyab.)

Translated, it means “Ivan bought bread”. But the use of the Aorist verb купи (kupi) carries an unspoken guarantee: “I saw Ivan buy bread”, or “I am presenting this as a direct, verified fact”. It’s a statement of certainty. If you were to say this without having seen it, and it turned out to be false, you wouldn’t just be wrong—you’d be a liar, because your grammar claimed you were a witness.

The Renarrative Mood: “Or So I’ve Heard..”.

This is where things get really interesting. The unwitnessed past, known in Bulgarian grammar as the renarrative mood (преизказно наклонение), is used for actions the speaker did not personally witness. It’s the mood of hearsay, inference, and reported information. It signals a level of detachment from the event, essentially telling your listener: “This is not my firsthand knowledge; I’m relaying information I received from another source”.

Let’s take our previous example and switch it to the renarrative mood:

Иван купил хляб.
(Ivan kupil hlyab.)

The translation is now closer to “Ivan apparently/reportedly bought bread”. The subtle change from kupi to kupil shifts the entire meaning. The speaker isn’t claiming to have seen it. Maybe Ivan’s mother told them, maybe they saw a receipt on the counter, or maybe they’re just repeating a neighborhood rumor. The core event is the same, but the speaker’s relationship to that event is completely different. They are absolving themselves of responsibility for the information’s ultimate truthfulness.

Here’s another classic comparison:

  • Witnessed (Aorist): Той счупи прозореца. (Toy schupi prozoretsa.) – “He broke the window”. (I saw him do it.)
  • Unwitnessed (Renarrative): Той счупил прозореца. (Toy schupil prozoretsa.) – “He reportedly/apparently broke the window”. (Someone told me, or I arrived later and saw the broken glass.)

How Grammar Shapes Reality: News, Gossip, and History

This grammatical distinction isn’t just a linguistic curiosity; it has powerful real-world consequences for how society functions.

Journalism and the News

In Bulgarian news reporting, the renarrative mood is an essential tool for maintaining journalistic integrity. Unless a reporter was physically present at an event, they must use the renarrative mood to report it. A headline might read: “Министър-председателят посетил засегнатия регион” (“The Prime Minister reportedly visited the affected region”). This grammatically signals that the news outlet is reporting on the event, not acting as the primary witness. To use the witnessed tense (посети / poseti) would be a breach of protocol, implying the journalist was part of the Prime Minister’s delegation.

Gossip and Rumors

The renarrative is the lifeblood of gossip. It allows people to share juicy information while simultaneously creating distance and plausible deniability. Saying “Мария била на море” (“Maria was supposedly at the seaside”) is the perfect way to spread a rumor without taking full responsibility for its accuracy. The grammar itself says, “Don’t shoot the messenger”!

History and Folktales

How do you talk about events that no one alive could have possibly witnessed? You use the renarrative mood. All Bulgarian history books, myths, and folktales are written almost exclusively in this unwitnessed form. The story of the nation’s founding, the deeds of medieval kings, the exploits of mythical heroes—all are told with verbs ending in . This imbues history with a legendary, almost dreamlike quality. The grammar acknowledges that these are stories passed down through generations, not direct accounts.

Not Just Bulgarian: The Balkan Sprachbund

This feature of evidentiality isn’t unique to Bulgarian. It’s a hallmark of what linguists call the Balkan Sprachbund, or the Balkan linguistic area. Due to centuries of close contact and mutual influence, languages in the region—even those from different language families—have come to share a number of strange grammatical traits. Turkish, which is not a Slavic language, has a nearly identical system with its -di (witnessed) and -miş (unwitnessed) past tenses. Albanian and Macedonian also have their own robust evidential systems.

A Grammar of Responsibility

Ultimately, the Bulgarian witnessed/unwitnessed distinction is more than just a grammatical rule; it’s a worldview encoded in language. It fosters a culture of precision about the source and reliability of information. It forces a speaker to constantly evaluate their relationship to the facts they present.

So the next time you hear a story, ask yourself: are you a direct witness, or are you just reporting what you’ve heard? A Bulgarian speaker doesn’t have a choice—their verbs have to answer that question for them.